Douay Rheims Challoner Revision

The original source of the text used in the BibleGet project is the text released on the Gutenberg project: http://www.gutenberg.org/cache/epub/1581/pg1581.txt . The text is presented as follows:

The Project Gutenberg EBook of The Holy Bible.

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Holy Bible
Douay-Rheims Version, Challoner Revision
The Old and New Testaments

Posting Date: January 11, 2011 [EBook #1581]
Release Date: December, 1998  [Etext #1581]

Language: English

Produced by Dennis McCarthy, Atlanta, Georgia
and Tad Book, student, Pontifical North American College, Rome.

THE HOLY BIBLE

Translated from the Latin Vulgate

Diligently Compared with the Hebrew, Greek,
and Other Editions in Divers Languages

THE OLD TESTAMENT
First Published by the English College at Douay
A.D. 1609 & 1610

and

THE NEW TESTAMENT
First Published by the English College at Rheims
A.D. 1582

With Annotations

The Whole Revised and Diligently Compared with
the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner
A.D. 1749-1752

CREDITS

Without the assistance of many individuals and groups, this text of the
Douay-Rheims Version of the Holy Bible would not be available for the
Project Gutenberg collection.  Our most grateful and sincere thanks goes
to those at 'Catholic Software' who have provided the electronic plain
texts of the 73 books of the Bible.  'Catholic Software' also produces a
Douay Bible program on CD-ROM that features a fully searchable Douay-
Rheims Bible, footnotes, Latin text and dictionary, topical index, maps,
Biblical art gallery, and other features.  For more information of this
and many other products contact:

Catholic Software
Box 1914
Murray, KY 42071
(502) 753-8198
http://www.catholicity.com/market/CSoftware/
waubrey@aol.com

Additional production assistance has been provided by volunteers from
the Atlanta Council of the Knights of Columbus.  Tad Book compiled and
reformatted the texts to Project Gutenberg standards.  Dennis McCarthy
assisted Mr. Book and transcribed selections from the first editions
included as appendices.

HISTORY

This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay-
Rheims Version of the Holy Bible.  In 1568 English exiles, many from
Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders,
under William (later Cardinal) Allen.  In October, 1578, Gregory Martin
began the work of preparing an English translation of the Bible for
Catholic readers, the first such translation into Modern English.
Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and
William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's
work.  The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes),
France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes,
authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington.  Later the Old
Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence
Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the
seminary.  The translation had been prepared before the appearance of the
New Testament, but the publication was delayed due to financial
difficulties.  The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate
text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found
in the translation.  In some instances where no English word conveyed the
full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning
defined in a glossary.  Although ridiculed by critics, many of these
words later found common usage in the English language.  Spellings of
proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin
Vulgate.

In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and
Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly
archaic in the almost two centuries since the translations were first
produced.  He modernized the diction and introduced a more fluid style,
while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts.  This
revision became the 'de facto' standard text for English speaking
Catholics until the twentieth century.  It is still highly regarded by
many for its style, although it is now rarely used for liturgical
purposes.  The notes included in this electronic edition are generally
attributed to Bishop Challoner.

The 1610 printing of the second tome of the Old Testament includes an
appendix containing the non-canonical books 'Prayer of Manasses,' 'Third
Booke of Esdras,' and 'Fourth Booke of Esdras.'  While not part of
Challoner's revision, the 1610 texts are placed in the appendices of
this e-text.  Also included are the original texts of two short books,
'The Prophecie of Abdias' and 'The Catholike Epistle of Iude the
Apostle,' to give the reader a sense of the language of the first
editions in comparison to the Challoner revision.  Further background on
the Douay-Rheims version may be found in a selection from the preface to
the 1582 edition and the original glossary included in the appendices.

A sample of the first chapter of Genesis, as produced by the Gutenberg block (in the WordPress sense of the term):

DRB

Genesis 1,1-3

1In the beginning God created heaven, and earth.2And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.3And God said: Be light made. And light was made.