Vulgata Clementina

La Vulgata è una traduzione della Bibbia che risale al tardo quarto secolo. Fu opera principalmente di San Girolamo, il quale fu incaricato da Papa Damaso I nel 382 ad effettuare una revisione della Vetus Latina (traduzioni dal vecchio Latino). La sua larga diffusione portò all’eclissi di queste versioni latine più antiche. Nel secolo 13 questa revisione era conosciuta come versio vulgata, ossia “la traduzione utilizzata comunemente”. Nel sec. XVI divenne la versione latina definitiva e officiale della Bibbia nella Chiesa Cattolica Romana.

La Vulgata ha un testo composto che non è tutta opera di San Girolamo. I suoi componenti comprendono:

La traduzione indipendente di San Girolamo dall’Ebraico: i libri della Bibbia Ebraica, che di solito non includono la sua traduzione dei Salmi. Questa fu completata nel 405.
Traduzione dal Greco di Teodozione da parte di Girolamo: le tre aggiunte al Libro di Daniele; il Canto dei Tre Giovani, la Storia di Susanna, e l’Idolo Bel e il Drago. Il Canto dei Tre Giovani fu mantenuta all’interno della narrazione di Daniele, mentre le altre due aggiunte di Girolamo furono spostate in fondo al libro.
La traduzione dei Settanta di Girolamo: il Resto di Ester. Girolamo mise insieme queste aggiunte alla fine del libro di Ester.
Traduzione dall’Esapla dei Settanta di Girolamo: la sua versione Gallica del Libro dei Salmi. Le revisioni Esaplariche di Girolamo degli altri libri dell’Antico Testamento continuò a circolare in Italia per parecchi secoli, ma soltanto Giobbe e frammenti di altri libri sono rimasti ad oggi.
Libera traduzione di Girolamo basata su una versione aramaica secondaria: Tobia e Giuditta.
Revisione del Vecchio Latino di Girolamo, corretto facendo riferimento ai più antichi manoscritti greci disponibili dei Vangeli.
La versione “Vecchio Latino”, più o meno revisionata da una persona o più persone ignote: Baruc, Lettera di Geremia, 3 Esdra, Atti, Epistole, e l’Apocalisse.
La versione “Vecchio Latino”, senza revisioni: Epistola ai Laodicei, la Preghiera di Manasse, 4 Esdra, Sapienza, Ecclesiastico, e 1 e 2 Maccabei.

Clementine Vulgate

The Clementine Vulgate (Biblia Sacra Vulgatæ Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi iussu recognita atque edita) is the edition most familiar to Catholics who have lived prior to the liturgical reforms following Vatican II.

After the Reformation, when the Catholic Church strove to counter the attacks and refute the doctrines of Protestantism, the Vulgate was reaffirmed in the Council of Trent as the sole, authorized Latin text of the Bible. To fulfill this declaration, the council commissioned the pope to make a standard text of the Vulgate out of the countless editions produced during the Renaissance and manuscripts produced during the Middle Ages. The actual first manifestation of this authorized text did not appear until 1590. It was sponsored by Pope Sixtus V (1585–90) and known as the Sistine Vulgate. It was based on the edition of Robertus Stephanus corrected to agree with the Greek, but it was hurried into print and suffered from many printing errors.

The Sixtine edition was soon replaced by Clement VIII (1592–1605) who had ordered Franciscus Toletus, Augustinus Valerius, Fredericus Borromaeus, Robertus Bellarmino, Antonius Agellius, and Petrus Morinus to make corrections and a revision. This new revised version was based more on the Hentenian edition. It is called today the Sixto-Clementine Vulgate, or simply the Clementine, although it is Sixtus’ name which appears on the title page. Clement published three printings of this edition, in 1592, 1593 and 1598.

The Clementine differed from the manuscripts on which it was ultimately based in that it grouped the various prefaces of St. Jerome together at the beginning, and it removed 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses from the Old Testament and placed them as Apocrypha into an appendix following the New Testament.

The Psalter of the Clementine Vulgate, like that of almost all earlier printed editions, is the Gallicanum, omitting Psalm 151. It follows the Greek numbering of the Psalms, which differs from that in versions translated directly from the Hebrew.

The Clementine Vulgate of 1592 became the standard Bible text of the Roman Rite of the Roman Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated.

Sources

The sources of the text used in the BibleGet project are:
1) http://vulsearch.sourceforge.net/
2) https://gitlab.com/jperon/vulgata
3) https://bitbucket.org/clementinetextproject/text/src/master/

Example

An example quote from the Clementine Vulgata using the BibleGet Gutenberg block (in the WordPress sense of the term):

VGCL

Psalmorum 73

1 Intellectus Asaph. [Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ? 2 Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo. 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem : quanta malignatus est inimicus in sancto ! 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ; posuerunt signa sua, signa : 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus 6 exciderunt januas ejus in idipsum ; in securi et ascia dejecerunt eam. 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul : Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. 9 Signa nostra non vidimus ; jam non est propheta ; et nos non cognoscet amplius. 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ? irritat adversarius nomen tuum in finem ? 11 Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ? 12 Deus autem rex noster ante sæcula : operatus est salutem in medio terræ. 13 Tu confirmasti in virtute tua mare ; contribulasti capita draconum in aquis. 14 Tu confregisti capita draconis ; dedisti eum escam populis Æthiopum. 15 Tu dirupisti fontes et torrentes ; tu siccasti fluvios Ethan. 16 Tuus est dies, et tua est nox ; tu fabricatus es auroram et solem. 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ; æstatem et ver tu plasmasti ea. 18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum. 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. 20 Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum. 21 Ne avertatur humilis factus confusus ; pauper et inops laudabunt nomen tuum. 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die. 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum : superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.]

Condividi il tuo pensiero!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.